Vàng sa xuống giếng khó tìm, người sa lời nói như chim sổ lồng

Direct English translation

Gold dropped into a well is hard to find; a person who lets words slip out is like a bird out of its cage.

Equivalent English version

A word spoken is past recalling

Giải thích tiếng Việt
lời đã lỡ nói ra thì khó lấy lại, khó sửa chữa, như vàng rơi xuống giếng rất khó tìm thấy. Vế sau nhấn mạnh lời nói tuột khỏi miệng thì thoát đi nhanh không thể giữ lại, nên dùng để nhắc phải cẩn trọng khi nói năng.
English explanation
Said to warn that once words are spoken, they are very difficult to retrieve or undo, like gold lost in a well. The image here especially stresses how speech, once released, escapes beyond control like a bird out of its cage.